перевод меню, диалоговых окон и кнопок пользовательского интерфейса программного обеспечения, интерактивной справки, печатной документации и других сопутствующих файлов (лицензионных соглашений, файлов «readme» и многого другого) для использования в целевой стране. Из-за языковых различий размер кнопок и диалоговых окон может быть скорректирован при локализации.
После завершения локализованного пользовательского интерфейса можно приступить к переводу интерактивной справки и документации. Затем проводятся многочисленные тесты для обеспечения оптимальной функциональности при использовании в целевой стране.
Разработка новых и улучшенных программных решений никогда не стоит на месте. Поэтому переводы в технологической отрасли требуют всесторонних специальных знаний, которые также включаю локализацию исходных данных и их адаптацию к целевой стране.